Tres días después de publicar el anterior post llegó el siguiente correo con un texto digno de Baudelaire por su consistente libertad métrica:
"Salut D, simple message donc pour savoir a tout hasard si tu as une eventuelledisponibilité pour nous filer un coup de main sur le terrain... des bises et des mercis de ta reponse anyway !
biz
m"
La traducción de semejante despliege lírico sería: …un simple mensaje para saber si por casualidad tendrías una eventual disponibilidad para dar una mano en terreno, besos y gracias por tu respuesta…
Al poco tiempo respondí el siguiente inspirado texto destinado a ser leído en voz alta frente multitudes:
"Salut m, Thanks for the offer, but it’s impossible for me to leave at least for the next month. As soon as I have a clear date I will contact you…bonne chance et courage!
d
PS: can you please tell me where was the post…?"
Nótese la profunda contradicción idiosincrática del autor; como informa que no puede viajar por un mes y al mismo tiempo dice que no tiene una fecha clara, o como dice tajantemente que no viaja y después pregunta por el destino. Un hombre confundido nuestro autor.
París, infinitamente mas ocupada, responde con un Haiku:
"can't say...
woul be far too cruel for you ;-)
take care and keep in touch anyway !!
m"
No hay comentarios:
Publicar un comentario